日本口譯


a) Turn-off the TV (關電視)
b) Eat something (吃東西)
c) Go to sleep (去睡覺)




。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯





The answer is (C) ‘Go to sleep (去睡覺)’

‘sack’ 是麻布袋的意思,在還沒有發明床之前,人們都是睡在麻布袋上的,所以’hit the sack’就是上床睡覺 翻譯意思 翻譯社
有趣的是,在英式英語中則習慣說 ’hit the hay (乾草堆)’。

文章標籤
hit the sack 意思

1454855_10152232698527354_767748939_n  

請依下圖 翻譯情境猜猜看 "Hit the sack" 是什麼意思:



本篇文章引用自此: http://blizard.pixnet.net/blog/post/349083539-%27hit-the-sack%27-%E6%98%AF%E4%BB%80%E9%BA%BC%E6%84%8有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carrolcp641 的頭像
    carrolcp641

    這裡是和翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    carrolcp641 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()