close

同步俄語口譯翻譯社嗯....開個人人來找碴的版,如何? 如許製作單元也有改良的依循,呵呵!!
如果不謹慎受傷,節目要如何繼續?...(恕刪)
"攜"車架...打成"吸"車架,還持續三次翻譯社我的媽呀

做節目不是要細水長流、由淺入深嗎?剛起頭就下猛藥似乎不是很恰當翻譯
萬國翻譯公司在騎上坡車" 那邊起頭, 文字間距就開始越來越開了
真的有點傻眼
字跑出螢幕,萬國翻譯公司還以為我的電視按到"放大" 把兩邊的字擠出去了...
foxonline wrote:
吸車架連打錯三次不是聽打人員的錯
alvin.lai wrote:

第一集已經受過傷了,並且BMX那一段看起來還蠻早就錄了
聽打人員自己也紛歧定有騎單車,她們不一定會知道哪是甚麼意思
並且看起來很舒適
像如許的專有名詞應當要由製作單元事前奉告聽打人員
正常來說,字幕應當打在影片上,不過,打在黑框上會比力少人反感~

所以不要太苛責聽打人員了
這個字幕師其實…不知若何形容,良心建議,他仍是臨時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把基本常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…
第二集的字幕仿佛銳意放在黑色區塊哪裏, 而且字和字有點間距
字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)

之後跟林北騎,手上還包著大紗布
連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑很多想入門的人,看主持人年紀大了又被操成如許,假如不謹慎受傷,節目要如何繼續?
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
就看下次要不要改良囉!
看到吸車架連3次,還一度懷疑是否是我目光如豆不知道有吸車架這工具

舉個例:



之後的字幕花式也都和前面一樣了
這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
錯白字連篇翻譯社建議找個比較有單車常識的車有來校字幕稿再上吧



吸車架 +1
原本一開始的字幕的文字間距看起來是正常的
是製作單元的錯

第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 但是不會影響旁觀
方才發現到第二集和第一集的差別......
他們只是聽然後打成字罷了
雖然高山青車隊的戰力都不錯,不外感覺他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"

字幕是製作單元帶子剪好以後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的
這該不會是用影片處置軟體打字幕時套用到什麼格式


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    carrolcp641 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言