close

日語翻譯中文翻譯社最後是對這本書的勘誤部份:
既然上面提到姮娥,我補一個冷知識:其實萬國翻譯公司們習知的「嫦娥」,原本是作「姮娥」的。但因
其實不能讓本身進步,因為我在閱讀日文方面並沒有很大的障礙(自萬國翻譯公司感受優秀)。我讀這一本
如果純真只是看文章的話,根基上一兩天就可以全部看完。對萬國翻譯公司來講,如許走馬看花的方法
為華文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音相近的姮改掉,變成我們最熟習的嫦娥了。P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。


P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。


在二十九天的期限內把八十篇文章聽打完畢。加上本身的註解,會有兩萬多字擺佈翻譯
P259 第八十課,CD 中的題目與課文不符,我聽到的是「日本人と休暇の遣い方」
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ

「從日本中小學講義學日文」這本書是這次去晉城出差期間讀完的,書平分為80篇小短文
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不艱澀,因為內文含有很多日本糊口常識,讀起來也不
,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能掃數聽打完成,天天強迫本身做完必然的進度,終於
枯燥翻譯

P177 こうが應作 「姮」娥,照講義「嫦」娥應發しょう的音。
書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打操演,因為我日文聽力程度很差


P45 しらす 翻作魩仔魚比較貼切翻譯


本文來自: https://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    carrolcp641 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()