close
推薦翻譯社翻譯社

  1.語言--製作國內書籍,受訪者在採訪的時辰,多是以國語為主,國語當然大部分的人都沒問題,要聽打也能夠打得出來。但受訪者有可能年數大,三不五時夾著台語、客語,或是專業人士,像是講師會講幾句英文翻譯那洛琳本來共同的聽打者,不但聽懂台語,基本的英語也是懂的翻譯

  3.--一般的聽打其實只要聽聲音,逐字打出來就能夠了,但有時太賣力,聽打的人也是很辛勞。像受訪的時候,因為是口語,近似聊天,所以許多「嗯嗯」「啊啊」「這個……阿誰……」「你知道嗎?」「然後……然後然後……」這類的贅詞許多。

  當洛琳將收到的稿件打開時,整個大驚!整份聽打,跟採訪的內容完全分歧!並且還是天書!

  2.詞彙--專業範疇的不同,所理解的辭彙也分歧。例如,網路、醫學有一堆專著名詞,假如不是對這些範疇有些微的了解,聽打的時候,錯字也是有可能産生。例如:「脂代謝」打成「指代謝」……當然這無妨礙編纂處置稿件,但假如聽打稿沒有錯字,看起來也比力舒適XDDDD~~~~

  簡單的工作專心做,做得好,做欠好,好好會商,還是有辦法解救,沒心,態度又差錯的話,就算是簡單的事,也會難如登天。