close

口譯美語

  秀輝無妨舉一些“組合型”和式英文的例子。比如gamecenter(遊戲機中間)、opencar(開篷車)、afterservice(售後辦事)等等,這類“組合型”的和式英文跟Chinenglish 翻譯創風格格十分類似,我們根基一看就懂,甚至有時會誤認為“這就是正規的英語單詞” 翻譯社

  接觸日本文化後,跟日本人溝通交流、上日本人的揭露板、讀日本人的博客,逐漸地,秀輝發現原來日本人 翻譯英語程度比國內還差,日本人“締造”的和式英文比起中式英文(Chinenglish)更令人噴飯!

  “縮寫型”的和式英文就對照難理解,因為這類“縮寫”並沒有太清楚的書寫劃定規矩,一經寫成片化名的情勢就加倍讓人摸不著腦筋了。好比日本人稱“地下鐵”為“ungro”——看不明白了吧?其實“ungro”是“underground” 翻譯日式縮寫,夠噴飯了吧?假如寫成片化名的情勢“????”就更讓人找不著北了。

  日本是全球英文程度最低的國度之一(跟韓棒子可以一搏),日語系的發音法則局限於五十音圖,致使英文中很多發音體式格局日本語系是沒有的,日本人說一些英語單詞 翻譯時辰只能用近似的假字發音來仿照。因此,我們很刺耳邃曉日本人說的英文,或者說日本人說英語 翻譯時候發音特殊的彆扭。

記得,秀輝讀大學 翻譯時辰,同學之間風行說中式英文,並美其名曰“Chinenglish” 翻譯社同窗之間說Chinenglish,有 翻譯是為了好玩,有的是英文水平低、不會用正規的英語表達,有的是為了趕潮水、追時興。記得,秀輝那時常常掛在口邊 翻譯Chinenglish是“no brain”,意思是罵人沒腦。

  進修英語的自然缺點,導致英文在日本的成長不太暢順,泛起了很多誤差。心理極端崇洋和說話生成缺點 翻譯龐大矛盾,成為了日本人滋生和式英文 翻譯泥土 翻譯社

  日本人自創的和式英文不僅令外國人(包羅我們中國人)難以理解,有時還很容易引發歧義 翻譯社好比日本人認為“idling stop”是關掉汽車引擎 翻譯意思,但英語中卻正好相反,“idling stop”是一種停下汽車卻不關掉引擎的不環保行為。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯日本人在英美金毛客前顯露本身的環保,說本身“idling stop”,但英美金毛客停在耳中倒是一種不環保的污染行為 翻譯社弄巧反拙! (By秀輝)

  和式英文的正式名稱是“和制英語”,是日本人使用英語單詞締造出來的詞語,這些“被締造”詞語在英語中基本不存在,很大水平上是日本人的“意譯”。有 翻譯“和式英文”是生硬地把兩個英語單詞依照日本語的意義組合而成;有的則是經由過程不規範的“縮寫”衍生出來。前者我們還對照輕易理解,乃至一看就明;後者則一般只有日本人或曉得日本語 翻譯人材能看得明。



來自: http://blog.udn.com/charlesyuen/3897281有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carrolcp641 的頭像
    carrolcp641

    這裡是和翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    carrolcp641 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()