close

韓語口譯費用

張大春解析解題要領指出,很多人寫作時,知道所要表達 翻譯意思,便想盡方式把意思裡 翻譯每一個字都找到相對應的字詞,表述出來,想字字既信又達,以避免訛奪。事實上有趣而不失焦的翻譯,未需要字字嵌合。像以上的例句,都沒有狗字 翻譯社

北韓帶領人金正恩日前嗆美國總統川普,比方他「a frightened dog barks louder」,作家張大春離別譯為白話文、文言文版,前者是「叫得狠、怕得很」,後者是「吠聲洪則懼心深」,讓網友笑說這樣下去會出現「金正恩英語教室」。

作家張大春。 聯合報資料照片 記者陳立凱/攝影
作家張大春 翻譯社 結合報資料照片 記者陳立凱/攝影

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

張大春也提醒,文言文字數不一定少,白話文字數也紛歧定多。他說,那些繞著語文教育外圍打轉、囂鬧不休的人,必然不懂得這個事理:辭,達罷了矣。



本文來自: https://udn.com/news/story/7266/2732956有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carrolcp641 的頭像
    carrolcp641

    這裡是和翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    carrolcp641 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()