close
張大春解析解題要領指出,很多人寫作時,知道所要表達 翻譯意思,便想盡方式把意思裡 翻譯每一個字都找到相對應的字詞,表述出來,想字字既信又達,以避免訛奪。事實上有趣而不失焦的翻譯,未需要字字嵌合。像以上的例句,都沒有狗字 翻譯社
北韓帶領人金正恩日前嗆美國總統川普,比方他「a frightened dog barks louder」,作家張大春離別譯為白話文、文言文版,前者是「叫得狠、怕得很」,後者是「吠聲洪則懼心深」,讓網友笑說這樣下去會出現「金正恩英語教室」。
張大春也提醒,文言文字數不一定少,白話文字數也紛歧定多。他說,那些繞著語文教育外圍打轉、囂鬧不休的人,必然不懂得這個事理:辭,達罷了矣。
本文來自: https://udn.com/news/story/7266/2732956有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜